quarta-feira, 8 de janeiro de 2020

Origem da expressão " fare il portoghese"


O que significa a expressão italiana Fare il portoghese?
Por vezes, factos históricos dão origem a expressões
que se tornam populares e se perpetuam no tempo.
E muitas vezes, o uso dessas expressões não expressa a
realidade dos factos ou induz a confusões sobre o carácter
e a personalidade de um povo inteiro. É o caso da
expressão italiana Fare il portoghese.
Esta expressão “Fare ll portoghese” (Passar por português/
fazer de português) é um ditado italiano. Hoje em dia não
é muito utilizado, mas a maioria dos italianos conhece dita
expressão... mas não conhece a verdadeira razão da
existência de tal ditado. É uma expressão em nada
simpática, sobretudo porque utiliza como adjectivo uma
nacionalidade, e neste caso a nossa.
Fare il Portoghese” serve para referir-se aquelas pessoas
que entram sem pagar em espectáculos, autocarros etc.,
isto é, uma forma do chamado “desenrascar”, tão cara a
nós Portugueses...mas também Espanhóis, Italianos,
Gregos. latinos, mediterrânicos e todos os povos
periféricos ou do sul do mundo...
A origem desta designação é engraçada. Começou há
1496 anos e não é nada desprestigiante para os
portugueses. pelo contrário.
Com os Descobrimentos, chegavam a Portugal
especiarias, ouro, pérolas, madeiras e pedras
preciosas vindos de África  e do Oriente.
Chegavam também animais exóticos nunca vistos na
Europa.
Para homenagear e impressionar o recém-eleito
Papa Leão X, D. Manuel I enviou uma embaixada
com ofertas de jóias, macacos, papagaios, persas
uma pantera, leopardos, um rinoceronte
(que morreu pelo caminho) e até um elefante
coberto com um pano de veludo e com um cofre
em cima do dorso.
No dia 12 de Março de 1514 chegava a Roma uma
fabulosa  embaixada e o Papa em sinal de
reconhecimento, deu ordem para que os portugueses
tivessem entrada livre em todos os espectáculos e festase
que se realizassem em Italia-
O que aconteceu então, foi que os Romanos para
Poderem entrar sem pagar diziam “io sono portoghese
e assim ficámos nós até hoje com esta fama...
A impressão com que se fica, entretanto, é que com o
passar do tempo a história verdadeira foi se perdendo e
quando se usa a expressão parece que se está a falar
mal dos portugueses, como se eles fossem caloteiros
ou de pouca confiança, mas é totalmente o oposto!
Os italianos romanos  ”armavam-se em chicos
espertos” (i furbi ), como se diz em italiano. Para 
entrarem de borla nos espectáculos.



Sem comentários:

Enviar um comentário