segunda-feira, 13 de abril de 2020

Ex.ditado popular italiano

 O que significa a expressão italiana Fare il portoghese?
Por vezes, factos históricos dão origem a expressões
 que se tornam populares e se perpetuam no tempo.
 E muitas vezes, o uso dessas expressões não expressa a
 realidade dos factos ou induz a confusões sobre o carácter
 e a personalidade de um povo inteiro. É o caso da
expressão italiana Fare il portoghese.
Esta expressão “Fare ll portoghese” (Passar por português/
 fazer de português) é um ditado italiano. Hoje em dia não
 é muito utilizado, mas a maioria dos italianos conhece dita
 expressão... mas não conhece a verdadeira razão da
 existência de tal ditado. É uma expressão em nada
simpática, sobretudo porque utiliza como adjectivo uma
 nacionalidade, e neste caso a nossa.
Fare il Portoghese” serve para referir-se aquelas pessoas
 que entram sem pagar em espectáculos, autocarros etc.,
 isto é, uma forma do chamado “desenrascar”, tão cara
 a nós Portugueses...mas também Espanhóis, Italianos,
Gregos...
 latinos, mediterrânicos e todos os povos periféricos ou do
 sul da Europa..
A origem desta designação é engraçada. Começou há
1496 anos e não é nada desprestigiante para os portugueses.
 Pelo contrário.
Com os Descobrimentos, chegavam a Portugal especiarias,
 ouro, pérolas, madeiras e pedras preciosas vindos
de África  e do Oriente.
Chegavam também animais exóticos nunca vistos
Europa.
Para homenagear e impressionar o recém-eleito
Papa Leão X, D. Manuel I enviou uma embaixada
 com ofertas de jóias, macacos, papagaios, persas
 uma pantera, leopardos, um rinoceronte
 (que morreu pelo caminho) e até um elefante
 coberto com um pano de veludo e com um cofre
em cima do dorso.
No dia 12 de Março de 1514 chegava a Roma uma
fabulosa  embaixada e o Papa em sinal de
 reconhecimento, deu ordem para que os portugueses
 tivessem entrada livre em todas as festas que se
 realizassem.
 O que aconteceu então, foi que os Romanos para
 Poderem entrar sem pagar diziam “io sono portoghese
 e assim ficámos nós até hoje com esta fama...
A impressão com que se fica, entretanto, é que com o
passar do tempo a história verdadeira foi se perdendo e
 quando se usa a expressão parece que se está a falar
 mal dos portugueses, como se eles fossem caloteiros
ou de pouca confiança, mas é totalmente o oposto!
Os italianos romanos eram os ”armavam-se chicos
espertos” (i furbi ), como se diz em italiano

Sem comentários:

Enviar um comentário