O que significa a expressão italiana Fare
il portoghese?
Por vezes, factos históricos dão
origem a expressões
que se tornam populares e se perpetuam no
tempo.
E muitas vezes, o uso dessas expressões não
expressa a
realidade dos factos ou induz a confusões
sobre o carácter
e a personalidade de um povo inteiro. É o caso
da
expressão italiana Fare il
portoghese.
Esta expressão “Fare ll portoghese”
(Passar por português/
fazer de português) é um ditado italiano. Hoje
em dia não
é muito utilizado, mas a maioria dos italianos
conhece dita
expressão... mas não conhece a verdadeira
razão da
existência de tal ditado. É uma expressão em
nada
simpática, sobretudo porque utiliza
como adjectivo uma
nacionalidade, e neste caso a nossa.
“Fare il Portoghese” serve
para referir-se aquelas pessoas
que entram sem pagar em espectáculos,
autocarros etc.,
isto é, uma forma do chamado “desenrascar”,
tão cara
a nós Portugueses...mas também Espanhóis, Italianos,
Gregos...
latinos, mediterrânicos e todos os povos
periféricos ou do
sul da Europa..
A origem desta designação é
engraçada. Começou há
1496 anos e não é nada
desprestigiante para os portugueses.
Pelo contrário.
Com os Descobrimentos, chegavam a
Portugal especiarias,
ouro, pérolas, madeiras e pedras preciosas
vindos
de África e do Oriente.
Chegavam também animais exóticos
nunca vistos
Europa.
Para homenagear e impressionar o
recém-eleito
Papa Leão X, D. Manuel I enviou uma
embaixada
com ofertas de jóias, macacos, papagaios,
persas
uma pantera, leopardos, um rinoceronte
(que morreu pelo caminho) e até um elefante
coberto com um pano de veludo e com um cofre
em cima do dorso.
No dia 12 de Março de 1514 chegava a
Roma uma
fabulosa embaixada e o Papa em sinal de
reconhecimento, deu ordem para que os
portugueses
tivessem entrada livre em todas as festas que
se
realizassem.
O que aconteceu então, foi que os Romanos para
Poderem entrar sem pagar diziam “io sono
portoghese”
e assim ficámos nós até hoje com esta fama...
A impressão com que se fica,
entretanto, é que com o
passar do tempo a história verdadeira
foi se perdendo e
quando se usa a expressão parece que se está a
falar
mal dos portugueses, como se eles fossem
caloteiros
ou de pouca confiança, mas é
totalmente o oposto!
Os italianos romanos eram os
”armavam-se chicos
espertos”
(i furbi ), como se diz em italiano
Sem comentários:
Enviar um comentário